Los gigantes del turismo digital miran hacia el Este
Sudeste asiático, Oriente Medio y Europa del Este, futuros motores de crecimiento
Publicada 03/11/18- Booking.com, Agoda, Hotels.com y Trivago son las webs traducidas a más idiomas, concretamente entre 43 y 32 lenguas
- Inglés, alemán, francés, español, italiano, portugués y chino mandarín son los idiomas más habituales
- Estas grandes empresas, con sede en Europa occidental, Norteamérica y Asia, muestran un creciente interés por estos mercados emergentes
One Hour Translation, la agencia de traducción online más grande del mundo, ha analizado la presencia en internet de las 10 principales empresas turísticas para confirmar cómo focalizan sus esfuerzos en expandir sus ofertas a mercados emergentes en Europa del Este, Oriente Medio y sudeste asiático. Para ello han examinado las páginas web de Booking.com, TripAdvisor, Expedia, Hotels.com, Kayak, Agoda, SkyScanner, Trivago, Couchsurfing y Accorhotels.
Entre las empresas que realizan los mayores esfuerzos para traducir su web a idiomas adicionales destaca Booking.com, con 43 idiomas disponibles y tres webs traducidas al inglés británico, español argentino y portugués brasileño; seguida por Agoda, con 36 y con otra página también traducida al portugués brasileño; Hotels.com, con 34; y Trivago, con 32 idiomas.
One Hour Translation concluye así que las empresas que dirigen sus esfuerzos a traducir su contenido a otros idiomas aparte del inglés, con el fin de aumentar su volumen de ventas y distribución internacional, son principalmente metabuscadores, en el caso de los cuatro primeros puestos del ranking, hoteleros. De hecho nueve de cada 10 de estos sitios web han traducido su contenido a por lo menos 18 idiomas, como ocurre en los de Expedia y Accorhotels. Sólo la web de Couchsurfing presenta un número inferior: nueve idiomas.
Los más populares que aparecen en estos 10 portales son el inglés, alemán, francés, español, italiano, portugués y chino mandarín; pero también nos encontramos en nueve de ellos con el japonés, polaco, ruso, indonesio, coreano y tailandés, entre otros; o en ocho con el turco y el chino tradicional.
Globalización
En este sentido el vicepresidente de marketing de One Hour Translation, Yaron Kaufman, ha destacado que, pese a que “las webs más populares están notablemente presentes en los mercados desarrollados de Europa occidental, Norteamérica y Asia, los gigantes del turismo digital han identificado los motores de crecimiento y están comenzando a mostrar su interés por estos mercados emergentes; fenómeno que seguirá al alza”.
Y es que, ha añadido, “estamos en una era tecnológica y económica que permite el desarrollo de una clase media fuerte en países que hasta hace 20 o 30 años no constituían una fuerza económica o política importante; y por otro lado, permite a las empresas bajar los precios para el consumidor individual, con la ayuda de innovaciones tecnológicas en los mercados de aviación y turismo”.
Precisamente una de estas innovaciones es la que utiliza One Hour para traducir de manera efectiva grandes cantidades de contenido: la traducción híbrida, que combina NMT (traducción automática neuronal) con el trabajo de correctores y evaluadores humanos, lo que reduce los costes en un 50% “sin comprometer la calidad”.
Para comentar, así como para ver ciertos contenidos de Hosteltur, inicia sesión o crea tu cuenta
Inicia sesiónEsta noticia no tiene comentarios.