Consejos para que las centrales de reserva capten al turista internacional
23 noviembre, 2015 (12:17:57)
Cuando una central de reservas se lanza a la búsqueda del cliente internacional a través de su página web son muchas las variables a considerar. En primer lugar cabe hacer una investigación profunda del mercado que se quiere conquistar comercialmente. En segundo, plantearse una estrategia a la hora de traducir el sitio web para atraer visitas y captar clientes. Y en tercer lugar procurar que la marca sea coherente en todos los mercados en los que se quiere implantar teniendo en cuenta las diferencias idiomáticas y culturales. Vamos a desgranar estos tres puntos:
1. Investigación:
Antes de lanzarse a la búsqueda del cliente internacional, las centrales de reserva deben hacer un buen trabajo de investigación. Lo podemos ver mucho más claramente con un ejemplo. Vamos a pensar que queremos atraer hacia nuestra tienda online al cliente de China. Pues bien, tendremos que tener en cuenta las diferencias culturales.
A los clientes chinos les gusta tener teteras eléctricas en sus habitaciones para prepararse el té cuando les apetezca. No les gusta beber del agua del grifo y dejan sus zapatos en la puerta por que no estaría de más ponerles unas zapatillas. A veces estos pequeños detalles marcan la diferencia entre una fidelización, entre una recompra o no.
2. La estrategia a seguir:
Y lo que es necesario es tener una estrategia para captar a este turismo internacional. Y en primerísimo lugar saber a qué cliente te estás dirigiendo. Imprescindible para dirigirse a él con su lengua y atendiendo a su cultura. Una vez realizado este estudio se deben elegir las herramientas tecnológicas adecuadas. Y ¿qué consideraciones ha de tener el equipo encargado de esta misión? Pues debería responder a las siguientes preguntas:
- ¿Cuánto contenido de tu web quieres traducir?
- ¿Qué idioma será el principal y qué lengua será la secundaria?
- ¿Cómo y dónde difundirás tus campañas de marketing en tu sitio web?
- ¿Permitirá el gestor de contenidos mostrar diferentes contenidos a diferentes mercados?
- ¿Qué estrategias SEO vas a emprender? Como mínimo, las páginas principales de tu central de reservas deberían incluir los títulos y las meta descripciones en el idioma del mercado que quieres conquistar.
- ¿Cómo harás la traducción? ¿De manera automática o contratarás un traductor? ¿Tienes un socio en el país de origen del turista que te pueda hacer esta labor? Quizá esta última sería la mejor opción, puesto que está relacionado no tan sólo con el idioma, sino también con la cultura
- ¿Qué tipo de contenido vas a crear y dónde lo vas a mostrar?
- ¿Cómo vas a controlar la calidad de los contenidos traducidos?
- ¿Hay otras partes interesadas que deben tenerse en cuenta?
- ¿Cómo va a gestionar la flexibilidad, manteniendo la calidad?
- ¿Cómo vas a coordinar la comunicación entre los diferentes departamentos implicados en esta tarea?
Además de las grandes cuestiones estratégicas, una buena práctica es tener glosarios de terminología y estilo guías que todos los miembros del equipo pueden utilizar como referencia para garantizar la coherencia en los mercados.
3. Tener una voz de marca coherente.
La consistencia juega un papel importante en el mantenimiento de la imagen de una empresa. Eslóganes, logotipos y todo tipo de elementos gráficos que identifiquen a la marca son importantes para la construcción de su imagen en todo el mundo.
Un eslogan de una central de reservas en el mundo occidental puede no puede ser interpretado correctamente en el país que se quiere conquistar comercialmente. Y hay que tener mucho cuidado con los pequeños detalles otra vez. Por ejemplo, en occidente, los clientes leen de izquierda a derecha, pero en los países árabes lo hacen de derecha a izquierda. Así que si no se tiene en cuenta esta consideración de nada servirá un slogan para captar al público de Arabia Saudita.
Siempre es importante asegurarse de que su imagen, la fotografía y el diseño coincide con los gustos de sus mercados de destino.
Una central de reservas también debe tener en cuenta las reacciones que en las diferentes culturas provocan los colores y por tanto debe adecuarlos en su sitio web. Vamos a poner algunos ejemplos para verlo gráficamente:
- El azul es el color corporativo más popular y más común en los EE.UU. Pero es percibido como frío en el este de Asia. Sin embargo es sinónimo de calidez en los Países Bajos pero de frialdad en Suecia y de muerte en Irán. En India indica pureza.
- El rojo significa mala suerte en Nigeria y Alemania, pero de buena fortuna en China, Dinamarca y Argentina. Refleja la ambición y el deseo de la India y del amor en China, Corea y Japón.
Cuando traduzcas a otras lenguas muchas veces observarás que necesitas más espacio en la página web. En muchas otras lenguas hay caracteres. Una curiosidad para acabar: hay 110.116 caracteres existentes entre todos los idiomas conocidos.
¿Estás pensando lanzarte a la conquista del mercado internacional desde la página web de tu central de reservas? ¿Qué plan has establecido? Nos gustaría que nos lo dijeras en los comentarios.
Y, si te ha gustado este post, compártelo.
Para comentar, así como para ver ciertos contenidos de Hosteltur, inicia sesión o crea tu cuenta
Inicia sesiónEsta opinión no tiene comentarios.